Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Łacina - vivat crescatforeat anno domini
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vivat crescatforeat anno domini
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
pinklover
Język źródłowy: Łacina
vivat, crescat, floreat
anno Domini
Uwagi na temat tłumaczenia
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>
Ostatnio edytowany przez
Aneta B.
- 24 Styczeń 2010 19:33
Ostatni Post
Autor
Post
24 Styczeń 2010 19:04
gamine
Liczba postów: 4611
This word: "crescatforeat" doesn't seem latin to me.
CC:
Aneta B.
24 Styczeń 2010 19:21
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Should be: "vivat crescat f
l
oreat" =
May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord"
24 Styczeń 2010 19:54
gamine
Liczba postów: 4611
Thanks and miau - miau - miau.
24 Styczeń 2010 19:56
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Miau!
P.s. I meant "mjav", Ernst!
24 Styczeń 2010 20:49
Bamsa
Liczba postów: 1524
Thanks
Mjav