Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - vivat crescatforeat anno domini

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaDuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vivat crescatforeat anno domini
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez pinklover
Język źródłowy: Łacina

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Uwagi na temat tłumaczenia
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>

Ostatnio edytowany przez Aneta B. - 24 Styczeń 2010 19:33





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2010 19:04

gamine
Liczba postów: 4611
This word: "crescatforeat" doesn't seem latin to me.

CC: Aneta B.

24 Styczeń 2010 19:21

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Should be: "vivat crescat floreat" =
May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord"

24 Styczeń 2010 19:54

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks and miau - miau - miau.

24 Styczeń 2010 19:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Miau!

P.s. I meant "mjav", Ernst!

24 Styczeń 2010 20:49

Bamsa
Liczba postów: 1524
Thanks Mjav