Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Dana - vivat crescatforeat anno domini

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vivat crescatforeat anno domini
Teksto
Submetigx per pinklover
Font-lingvo: Latina lingvo

vivat, crescat, floreat

anno Domini
Rimarkoj pri la traduko
det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen

crescatforeat --> crescat, floreat
anno Domini --> anno Domini
<Eedited by Aneta B.>


Titolo
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.

I Herrens år.
Rimarkoj pri la traduko
Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!

and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear.
Laste validigita aŭ redaktita de Bamsa - 25 Januaro 2010 14:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2010 02:10

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene

Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:

MÃ¥ det leve, vokse og blomstre

"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet

"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til

"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til

Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk

25 Januaro 2010 13:28

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Jeg kan godt lide det der poetiske. Og du har næsten overbevist mig. Havde slet ikke tænkt så langt. Ok, lad os sige at du har overbevist mig
så jeg retter. Fint tænkt, Ernst. Vidste ikke at du var så poetisk.

CC: Bamsa