Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - nada mais vai me ferirObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Zdanie - Życie codzienne | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
nada mais vai me ferir |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Efylove | Język docelowy: Łacina
Nihil me vulnerabit. | Uwagi na temat tłumaczenia | "Nothing will hurt me" (bridge by Lilian) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 21 Maj 2010 15:58
Ostatni Post | | | | | 21 Maj 2010 10:20 | | | Dear, "ferire" rather means "to hit", "to kill"..
I would suggest a verb "vulnerare" which is typical for "to hurt". Do you agree?  | | | 21 Maj 2010 11:13 | | | Ok. I agree.  |
|
|