Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - nada mais vai me ferirΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
nada mais vai me ferir |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Efylove | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Nihil me vulnerabit. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Nothing will hurt me" (bridge by Lilian) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 21 Μάϊ 2010 15:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Μάϊ 2010 10:20 | | | Dear, "ferire" rather means "to hit", "to kill"..
I would suggest a verb "vulnerare" which is typical for "to hurt". Do you agree?  | | | 21 Μάϊ 2010 11:13 | | | Ok. I agree.  |
|
|