ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - nada mais vai me ferirحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة - حياة يومية | | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
nada mais vai me ferir |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Nihil me vulnerabit. | | "Nothing will hurt me" (bridge by Lilian) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 21 نيسان 2010 15:58
آخر رسائل | | | | | 21 نيسان 2010 10:20 | | | Dear, "ferire" rather means "to hit", "to kill"..
I would suggest a verb "vulnerare" which is typical for "to hurt". Do you agree?  | | | 21 نيسان 2010 11:13 | | | Ok. I agree.  |
|
|