Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - nada mais vai me ferirПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
Категорія Наука - Щоденне життя | | | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
nada mais vai me ferir |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено Efylove | Мова, якою перекладати: Латинська
Nihil me vulnerabit. | Пояснення стосовно перекладу | "Nothing will hurt me" (bridge by Lilian) |
|
Затверджено Aneta B. - 21 Травня 2010 15:58
Останні повідомлення | | | | | 21 Травня 2010 10:20 | | | Dear, "ferire" rather means "to hit", "to kill"..
I would suggest a verb "vulnerare" which is typical for "to hurt". Do you agree?  | | | 21 Травня 2010 11:13 | | | Ok. I agree.  |
|
|