 | |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - nada mais vai me ferir現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 文 - 日常生活 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
nada mais vai me ferir |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Nihil me vulnerabit. | | "Nothing will hurt me" (bridge by Lilian) |
|
最新記事 | | | | | 2010年 5月 21日 10:20 | | | Dear, "ferire" rather means "to hit", "to kill"..
I would suggest a verb "vulnerare" which is typical for "to hurt". Do you agree?  | | | 2010年 5月 21日 11:13 | | | Ok. I agree.  |
|
| |
|