Tłumaczenie - Duński-Łacina - Jeg er nu uddannet hundemassørObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Edukacja | Jeg er nu uddannet hundemassør | | Język źródłowy: Duński
Jeg er nu uddannet hundemassør |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Efylove | Język docelowy: Łacina
Gradum in canes fricando habeo. | Uwagi na temat tłumaczenia | "I have a degree as a dog masseuse" (bridge by Anita Luciano) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 26 Czerwiec 2010 12:44
Ostatni Post | | | | | 25 Czerwiec 2010 16:55 | | | in canibus fricandis --> in canum fricando?
because "in canibus fricandis" can be read "in dogs who should be massaged" | | | 26 Czerwiec 2010 10:23 | | | I intended "fricandis" as a gerundivum pro gerundio. In this case the gerundivum has not the meaning of "must, have to".
"In canibus fricandis" --> "In canes fricando"
| | | 26 Czerwiec 2010 11:41 | | | Yes, of course! "Fricare" is verbum transitivum, so should be "canes"! You're right, "in canes fricando" will be great. |
|
|