Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Латинська - Jeg er nu uddannet hundemassør
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Освіта
Заголовок
Jeg er nu uddannet hundemassør
Текст
Публікацію зроблено
Hundemassør
Мова оригіналу: Данська
Jeg er nu uddannet hundemassør
Заголовок
Gradum
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Gradum in canes fricando habeo.
Пояснення стосовно перекладу
"I have a degree as a dog masseuse" (bridge by Anita Luciano)
Затверджено
Aneta B.
- 26 Червня 2010 12:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Червня 2010 16:55
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
in canibus fricandis --> in canum fricando?
because "in canibus fricandis" can be read "in dogs who should be massaged"
26 Червня 2010 10:23
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I intended "fricandis" as a gerundivum pro gerundio. In this case the gerundivum has not the meaning of "must, have to".
"In canibus fricandis" --> "In canes fricando"
26 Червня 2010 11:41
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course! "Fricare" is verbum transitivum, so should be "canes"! You're right, "in canes fricando" will be great.