ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - Jeg er nu uddannet hundemassør
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 教育
タイトル
Jeg er nu uddannet hundemassør
テキスト
Hundemassør
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Jeg er nu uddannet hundemassør
タイトル
Gradum
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Gradum in canes fricando habeo.
翻訳についてのコメント
"I have a degree as a dog masseuse" (bridge by Anita Luciano)
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 6月 26日 12:44
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 25日 16:55
Aneta B.
投稿数: 4487
in canibus fricandis --> in canum fricando?
because "in canibus fricandis" can be read "in dogs who should be massaged"
2010年 6月 26日 10:23
Efylove
投稿数: 1015
I intended "fricandis" as a gerundivum pro gerundio. In this case the gerundivum has not the meaning of "must, have to".
"In canibus fricandis" --> "In canes fricando"
2010年 6月 26日 11:41
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course! "Fricare" is verbum transitivum, so should be "canes"! You're right, "in canes fricando" will be great.