Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - İçimde bir çocuÄŸun gülümseyiÅŸi gibi bir tebessüm...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm...
Tekst
Wprowadzone przez
comeandgetit
Język źródłowy: Turecki
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm var.Hissediyorum.Mutluluk geliyor.Fakat sanırım biraz yol yorgunu ayağı sekiyor
Tytuł
In mir ist ein Lächeln.....
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
naztuna
Język docelowy: Niemiecki
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht. Ich fühle es. Das Glück kommt. Aber ich glaube es ist ein wenig müde von der Reise, denn es zieht das Bein nach.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
nevena-77
- 3 Grudzień 2010 10:50
Ostatni Post
Autor
Post
25 Sierpień 2010 21:37
merdogan
Liczba postów: 3769
In mir ist ein Lächeln...> In mir gibt es ein Lächeln,
denn es zieht das Bein nach...> denn sein Bein zieht nach.
15 Sierpień 2010 23:58
naztuna
Liczba postów: 38
Dieser Satzt ist poetisch und meiner Meinung nach passt das Wort GEBEN nicht zum Satzt.
20 Sierpień 2010 15:19
dilbeste
Liczba postów: 267
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht....