Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm...
Testo
Aggiunto da
comeandgetit
Lingua originale: Turco
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm var.Hissediyorum.Mutluluk geliyor.Fakat sanırım biraz yol yorgunu ayağı sekiyor
Titolo
In mir ist ein Lächeln.....
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
naztuna
Lingua di destinazione: Tedesco
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht. Ich fühle es. Das Glück kommt. Aber ich glaube es ist ein wenig müde von der Reise, denn es zieht das Bein nach.
Ultima convalida o modifica di
nevena-77
- 3 Dicembre 2010 10:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Agosto 2010 21:37
merdogan
Numero di messaggi: 3769
In mir ist ein Lächeln...> In mir gibt es ein Lächeln,
denn es zieht das Bein nach...> denn sein Bein zieht nach.
15 Agosto 2010 23:58
naztuna
Numero di messaggi: 38
Dieser Satzt ist poetisch und meiner Meinung nach passt das Wort GEBEN nicht zum Satzt.
20 Agosto 2010 15:19
dilbeste
Numero di messaggi: 267
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht....