Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - İçimde bir çocuÄŸun gülümseyiÅŸi gibi bir tebessüm...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm...
Tekstas
Pateikta
comeandgetit
Originalo kalba: Turkų
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm var.Hissediyorum.Mutluluk geliyor.Fakat sanırım biraz yol yorgunu ayağı sekiyor
Pavadinimas
In mir ist ein Lächeln.....
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
naztuna
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht. Ich fühle es. Das Glück kommt. Aber ich glaube es ist ein wenig müde von der Reise, denn es zieht das Bein nach.
Validated by
nevena-77
- 3 gruodis 2010 10:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 rugpjūtis 2010 21:37
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
In mir ist ein Lächeln...> In mir gibt es ein Lächeln,
denn es zieht das Bein nach...> denn sein Bein zieht nach.
15 rugpjūtis 2010 23:58
naztuna
Žinučių kiekis: 38
Dieser Satzt ist poetisch und meiner Meinung nach passt das Wort GEBEN nicht zum Satzt.
20 rugpjūtis 2010 15:19
dilbeste
Žinučių kiekis: 267
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht....