Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - İçimde bir çocuÄŸun gülümseyiÅŸi gibi bir tebessüm...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm var.Hissediyorum.Mutluluk geliyor.Fakat sanırım biraz yol yorgunu ayağı sekiyor
τίτλος
In mir ist ein Lächeln.....
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
naztuna
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht. Ich fühle es. Das Glück kommt. Aber ich glaube es ist ein wenig müde von der Reise, denn es zieht das Bein nach.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
nevena-77
- 3 Δεκέμβριος 2010 10:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Αύγουστος 2010 21:37
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
In mir ist ein Lächeln...> In mir gibt es ein Lächeln,
denn es zieht das Bein nach...> denn sein Bein zieht nach.
15 Αύγουστος 2010 23:58
naztuna
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Dieser Satzt ist poetisch und meiner Meinung nach passt das Wort GEBEN nicht zum Satzt.
20 Αύγουστος 2010 15:19
dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht....