Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - İçimde bir çocuÄŸun gülümseyiÅŸi gibi bir tebessüm...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm...
Texto
Propuesto por
comeandgetit
Idioma de origen: Turco
İçimde bir çocuğun gülümseyişi gibi bir tebessüm var.Hissediyorum.Mutluluk geliyor.Fakat sanırım biraz yol yorgunu ayağı sekiyor
Título
In mir ist ein Lächeln.....
Traducción
Alemán
Traducido por
naztuna
Idioma de destino: Alemán
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht. Ich fühle es. Das Glück kommt. Aber ich glaube es ist ein wenig müde von der Reise, denn es zieht das Bein nach.
Última validación o corrección por
nevena-77
- 3 Diciembre 2010 10:50
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Agosto 2010 21:37
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
In mir ist ein Lächeln...> In mir gibt es ein Lächeln,
denn es zieht das Bein nach...> denn sein Bein zieht nach.
15 Agosto 2010 23:58
naztuna
Cantidad de envíos: 38
Dieser Satzt ist poetisch und meiner Meinung nach passt das Wort GEBEN nicht zum Satzt.
20 Agosto 2010 15:19
dilbeste
Cantidad de envíos: 267
In mir ist ein Lächeln, das dem eines Kindes gleicht....