Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Amo meus amigos, odeio meus ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Życie codzienne
Tytuł
Amo meus amigos, odeio meus ...
Tekst
Wprowadzone przez
bronzera
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
Tytuł
Meos amicos amo, meos inimicos...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 6 Październik 2010 11:44
Ostatni Post
Autor
Post
30 Wrzesień 2010 22:04
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 Wrzesień 2010 22:27
lilian canale
Liczba postów: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 Październik 2010 00:36
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 Październik 2010 00:17
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 Październik 2010 13:35
Efylove
Liczba postów: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 Październik 2010 15:38
alexfatt
Liczba postów: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both