Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Amo meus amigos, odeio meus ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées - Vie quotidienne
Titre
Amo meus amigos, odeio meus ...
Texte
Proposé par
bronzera
Langue de départ: Portuguais brésilien
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
Titre
Meos amicos amo, meos inimicos...
Traduction
Latin
Traduit par
alexfatt
Langue d'arrivée: Latin
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 6 Octobre 2010 11:44
Derniers messages
Auteur
Message
30 Septembre 2010 22:04
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 Septembre 2010 22:27
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 Octobre 2010 00:36
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 Octobre 2010 00:17
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 Octobre 2010 13:35
Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 Octobre 2010 15:38
alexfatt
Nombre de messages: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both