쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Amo meus amigos, odeio meus ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 나날의 삶
제목
Amo meus amigos, odeio meus ...
본문
bronzera
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
제목
Meos amicos amo, meos inimicos...
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 6일 11:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 9월 30일 22:04
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
2010년 9월 30일 22:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2010년 10월 2일 00:36
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
2010년 10월 3일 00:17
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
2010년 10월 5일 13:35
Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
2010년 10월 5일 15:38
alexfatt
게시물 갯수: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both