בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Amo meus amigos, odeio meus ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות - חיי היומיום
שם
Amo meus amigos, odeio meus ...
טקסט
נשלח על ידי
bronzera
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
שם
Meos amicos amo, meos inimicos...
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 6 אוקטובר 2010 11:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 ספטמבר 2010 22:04
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 ספטמבר 2010 22:27
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 אוקטובר 2010 00:36
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 אוקטובר 2010 00:17
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 אוקטובר 2010 13:35
Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 אוקטובר 2010 15:38
alexfatt
מספר הודעות: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both