Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Amo meus amigos, odeio meus ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις - Καθημερινή ζωή
τίτλος
Amo meus amigos, odeio meus ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
bronzera
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
τίτλος
Meos amicos amo, meos inimicos...
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 6 Οκτώβριος 2010 11:44
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Σεπτέμβριος 2010 22:04
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 Σεπτέμβριος 2010 22:27
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 Οκτώβριος 2010 00:36
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 Οκτώβριος 2010 00:17
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 Οκτώβριος 2010 13:35
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 Οκτώβριος 2010 15:38
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both