خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Amo meus amigos, odeio meus ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - زندگی روزمره
عنوان
Amo meus amigos, odeio meus ...
متن
bronzera
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
عنوان
Meos amicos amo, meos inimicos...
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 6 اکتبر 2010 11:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 سپتامبر 2010 22:04
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 سپتامبر 2010 22:27
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 اکتبر 2010 00:36
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 اکتبر 2010 00:17
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 اکتبر 2010 13:35
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 اکتبر 2010 15:38
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both