Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Amo meus amigos, odeio meus ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments - Vida quotidiana
Títol
Amo meus amigos, odeio meus ...
Text
Enviat per
bronzera
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
Títol
Meos amicos amo, meos inimicos...
Traducció
Llatí
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Llatí
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 6 Octubre 2010 11:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Setembre 2010 22:04
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 Setembre 2010 22:27
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 Octubre 2010 00:36
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 Octubre 2010 00:17
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 Octubre 2010 13:35
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 Octubre 2010 15:38
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both