ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Amo meus amigos, odeio meus ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 日常生活
タイトル
Amo meus amigos, odeio meus ...
テキスト
bronzera
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
タイトル
Meos amicos amo, meos inimicos...
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 10月 6日 11:44
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 9月 30日 22:04
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
2010年 9月 30日 22:27
lilian canale
投稿数: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2010年 10月 2日 00:36
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
2010年 10月 3日 00:17
Aneta B.
投稿数: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
2010年 10月 5日 13:35
Efylove
投稿数: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
2010年 10月 5日 15:38
alexfatt
投稿数: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both