Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Amo meus amigos, odeio meus ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken - Tägliches Leben
Titel
Amo meus amigos, odeio meus ...
Text
Übermittelt von
bronzera
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
Titel
Meos amicos amo, meos inimicos...
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
alexfatt
Zielsprache: Latein
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 6 Oktober 2010 11:44
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 September 2010 22:04
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 September 2010 22:27
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 Oktober 2010 00:36
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 Oktober 2010 00:17
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 Oktober 2010 13:35
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 Oktober 2010 15:38
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both