Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Amo meus amigos, odeio meus ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj - Taga vivo
Titolo
Amo meus amigos, odeio meus ...
Teksto
Submetigx per
bronzera
Font-lingvo: Brazil-portugala
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
Titolo
Meos amicos amo, meos inimicos...
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 6 Oktobro 2010 11:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Septembro 2010 22:04
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 Septembro 2010 22:27
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 Oktobro 2010 00:36
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 Oktobro 2010 00:17
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 Oktobro 2010 13:35
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 Oktobro 2010 15:38
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both