Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Amo meus amigos, odeio meus ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
Amo meus amigos, odeio meus ...
Teksto
Submetigx per bronzera
Font-lingvo: Brazil-portugala

Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.

Titolo
Meos amicos amo, meos inimicos...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 6 Oktobro 2010 11:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2010 22:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?

CC: lilian canale

30 Septembro 2010 22:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."

2 Oktobro 2010 00:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly!
---

Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?

3 Oktobro 2010 00:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oooops! Efee?

CC: Efylove

5 Oktobro 2010 13:35

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".

5 Oktobro 2010 15:38

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I would choose "iuxta me".

Thanks to you both