الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Amo meus amigos, odeio meus ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حياة يومية
عنوان
Amo meus amigos, odeio meus ...
نص
إقترحت من طرف
bronzera
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.
عنوان
Meos amicos amo, meos inimicos...
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 6 تشرين الاول 2010 11:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 أيلول 2010 22:04
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?
CC:
lilian canale
30 أيلول 2010 22:27
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."
2 تشرين الاول 2010 00:36
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly!
---
Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?
3 تشرين الاول 2010 00:17
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oooops! Efee?
CC:
Efylove
5 تشرين الاول 2010 13:35
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".
5 تشرين الاول 2010 15:38
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I would choose "iuxta me".
Thanks to you both