Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Os fortes são aqueles que transformam em luz a...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Os fortes são aqueles que transformam em luz a...
Tekst
Wprowadzone przez
diosti
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Os fortes são aqueles que transformam em luz a escuridão.
Uwagi na temat tłumaczenia
Um amiga quer fazer uma tatuagem dssa frase porem em latim, gostaria da traducao.
Tytuł
Fortes sunt qui obscuritatem in lucem mutant.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Fortes sunt qui obscuritatem in lucem mutant.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge approved by lilian canale>
"The strong are those who (can) change darkness into light"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 12 Maj 2011 22:32
Ostatni Post
Autor
Post
30 Kwiecień 2011 00:11
Aneta B.
Liczba postów: 4487
"qui obscuritatem in lucem mutant"
This word order is clearer, dear Alex.
And I don't think we really need the pronoun "ii" here. We could just say:
"(Ii/Ei) fortes sunt qui..."
Do you agree?
30 Kwiecień 2011 19:43
alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, of course. You know best
2 Maj 2011 22:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487