Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Węgierski-Angielski - B.Ú.É.K. Ez az új cÃmem(ha érdekel).Gabi
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
B.Ú.É.K. Ez az új cÃmem(ha érdekel).Gabi
Tekst
Wprowadzone przez
ROBI2233
Język źródłowy: Węgierski
B.Ú.É.K. Ez az új cÃmem(ha érdekel).Gabi
Tytuł
Good year. My new address (if it interests you). Gabi...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Angielski
Good year. My new address (if it interests you). Gabi...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 15 Luty 2007 05:18
Ostatni Post
Autor
Post
15 Luty 2007 08:29
CocoT
Liczba postów: 165
- Shouldn't it be "happy new year" or "have a good year"? "Good year" makes me think of the tire company
15 Luty 2007 17:49
Rodrigues
Liczba postów: 1621
I'd translated it from french text. I also thought, that it's a little "cold"