Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - Carta para consulado
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Tytuł
Carta para consulado
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
Satsuki
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
Uwagi na temat tłumaczenia
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!
Ostatnio edytowany przez
casper tavernello
- 17 Kwiecień 2007 22:23
Ostatni Post
Autor
Post
17 Kwiecień 2007 17:53
Menininha
Liczba postów: 545
Satsuki:
Neste trecho "Em 11/08/2006 envie uma ..." o tempo do verbo não deveria ser no passado? ['enviou' ou melhor, 'foi enviado ...' conforme descrito em 24/08/06: 'foi acusado'].
17 Kwiecień 2007 17:53
Satsuki
Liczba postów: 1
ah, desculpa, quis dizer "enviei" ao invés de "envie"...^^'