Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - Carta para consulado
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Colloquial
Kichwa
Carta para consulado
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Satsuki
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
Maelezo kwa mfasiri
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!
Ilihaririwa mwisho na
casper tavernello
- 17 Aprili 2007 22:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Aprili 2007 17:53
Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Satsuki:
Neste trecho "Em 11/08/2006 envie uma ..." o tempo do verbo não deveria ser no passado? ['enviou' ou melhor, 'foi enviado ...' conforme descrito em 24/08/06: 'foi acusado'].
17 Aprili 2007 17:53
Satsuki
Idadi ya ujumbe: 1
ah, desculpa, quis dizer "enviei" ao invés de "envie"...^^'