Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Portoghese brasiliano - Carta para consulado
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Titolo
Carta para consulado
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Satsuki
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
Note sulla traduzione
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!
Ultima modifica di
casper tavernello
- 17 Aprile 2007 22:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Aprile 2007 17:53
Menininha
Numero di messaggi: 545
Satsuki:
Neste trecho "Em 11/08/2006 envie uma ..." o tempo do verbo não deveria ser no passado? ['enviou' ou melhor, 'foi enviado ...' conforme descrito em 24/08/06: 'foi acusado'].
17 Aprile 2007 17:53
Satsuki
Numero di messaggi: 1
ah, desculpa, quis dizer "enviei" ao invés de "envie"...^^'