Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Brazilian Portuguese - Carta para consulado
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Slang
Title
Carta para consulado
Text to be translated
Submitted by
Satsuki
Source language: Brazilian Portuguese
Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
Remarks about the translation
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!
Last edited by
casper tavernello
- 17 April 2007 22:23
Latest messages
Author
Message
17 April 2007 17:53
Menininha
Number of messages: 545
Satsuki:
Neste trecho "Em 11/08/2006 envie uma ..." o tempo do verbo não deveria ser no passado? ['enviou' ou melhor, 'foi enviado ...' conforme descrito em 24/08/06: 'foi acusado'].
17 April 2007 17:53
Satsuki
Number of messages: 1
ah, desculpa, quis dizer "enviei" ao invés de "envie"...^^'