Lascia che sia lui o cavalcherai la slitta maledetta con lui.
Uwagi na temat tłumaczenia
Goddamn è God+damn, una imprecazione che non so se sia più assimilabile a una bestemmia o ad un semplice "dannazione!", "maledizione!" Per quanto riguarda il "leave him be", ho tradotto letteralmente, però il senso è "lascialo per la sua strada"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Ricciodimare - 29 Sierpień 2007 15:55