Lascia che sia lui o cavalcherai la slitta maledetta con lui.
Nota acerca de la traducción
Goddamn è God+damn, una imprecazione che non so se sia più assimilabile a una bestemmia o ad un semplice "dannazione!", "maledizione!" Per quanto riguarda il "leave him be", ho tradotto letteralmente, però il senso è "lascialo per la sua strada"
Última validación o corrección por Ricciodimare - 29 Agosto 2007 15:55