Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar YüreÄŸim yanmadı...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Coloquial
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Texto
Enviado por
nilayel
Língua de origem: Turco
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
Título
I have never loved anybody as much as I love you
Tradução
Inglês
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Inglês
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
Última validação ou edição por
lilian canale
- 24 Abril 2008 16:47
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Abril 2008 20:12
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 Abril 2008 20:17
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 Abril 2008 21:49
merdogan
Número de mensagens: 3769
"No,It's impossible not to say"