خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar YüreÄŸim yanmadı...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
متن
nilayel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
عنوان
I have never loved anybody as much as I love you
ترجمه
انگلیسی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 24 آوریل 2008 16:47
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 آوریل 2008 20:12
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 آوریل 2008 20:17
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 آوریل 2008 21:49
merdogan
تعداد پیامها: 3769
"No,It's impossible not to say"