Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar YüreÄŸim yanmadı...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Tekst
Poslao
nilayel
Izvorni jezik: Turski
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
Naslov
I have never loved anybody as much as I love you
Prevođenje
Engleski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 24 travanj 2008 16:47
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 travanj 2008 20:12
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 travanj 2008 20:17
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 travanj 2008 21:49
merdogan
Broj poruka: 3769
"No,It's impossible not to say"