Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar YüreÄŸim yanmadı...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Текст
Предоставено от
nilayel
Език, от който се превежда: Турски
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
Заглавие
I have never loved anybody as much as I love you
Превод
Английски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Английски
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Април 2008 16:47
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Април 2008 20:12
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 Април 2008 20:17
turkishmiss
Общо мнения: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 Април 2008 21:49
merdogan
Общо мнения: 3769
"No,It's impossible not to say"