Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kolokvijalan
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Tekst
Podnet od
nilayel
Izvorni jezik: Turski
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
Natpis
I have never loved anybody as much as I love you
Prevod
Engleski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Engleski
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 24 April 2008 16:47
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 April 2008 20:12
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 April 2008 20:17
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 April 2008 21:49
merdogan
Broj poruka: 3769
"No,It's impossible not to say"