Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar YüreÄŸim yanmadı...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Texto
Propuesto por
nilayel
Idioma de origen: Turco
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
Título
I have never loved anybody as much as I love you
Traducción
Inglés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Inglés
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
Última validación o corrección por
lilian canale
- 24 Abril 2008 16:47
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Abril 2008 20:12
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 Abril 2008 20:17
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 Abril 2008 21:49
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"No,It's impossible not to say"