Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Informeel
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Tekst
Opgestuurd door
nilayel
Uitgangs-taal: Turks
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
Titel
I have never loved anybody as much as I love you
Vertaling
Engels
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Engels
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 24 april 2008 16:47
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 april 2008 20:12
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 april 2008 20:17
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 april 2008 21:49
merdogan
Aantal berichten: 3769
"No,It's impossible not to say"