Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı...
Testo
Aggiunto da
nilayel
Lingua originale: Turco
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar
Yüreğim yanmadı hiç bu kadar
Çok yanlızım seninle bir yarım
Yok söylemeden olmaz
Ben sana aşığım
Titolo
I have never loved anybody as much as I love you
Traduzione
Inglese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese
I have never loved anybody as much as I love you
My heart has never burnt this much
I am so alone, a part of me is with you
No, it's impossible no to say
I am in love with you
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 24 Aprile 2008 16:47
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Aprile 2008 20:12
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
23 Aprile 2008 20:17
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I have done the change Lilian.
Thank you
23 Aprile 2008 21:49
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"No,It's impossible not to say"