Übersetzung - Türkisch-Englisch - Hiç sevmedim kimseyi senin kadar YüreÄŸim yanmadı...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Umgangssprachlich Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Hiç sevmedim kimseyi senin kadar YüreÄŸim yanmadı... | | Herkunftssprache: Türkisch
Hiç sevmedim kimseyi senin kadar Yüreğim yanmadı hiç bu kadar Çok yanlızım seninle bir yarım Yok söylemeden olmaz Ben sana aşığım |
|
| I have never loved anybody as much as I love you | | Zielsprache: Englisch
I have never loved anybody as much as I love you My heart has never burnt this much I am so alone, a part of me is with you No, it's impossible no to say I am in love with you |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 April 2008 16:47
Letzte Beiträge | | | | | 23 April 2008 20:12 | | | Hi turkishmiss,
"It's impossible without telling"
That may be:
"It's impossible not to say (tell you)."
What do you think? Does it convey the meaning?
| | | 23 April 2008 20:17 | | | I have done the change Lilian.
Thank you
| | | 23 April 2008 21:49 | | | "No,It's impossible not to say" |
|
|