Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Italiano - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texto
Enviado por
azitrad
Língua de origem: Latim
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Título
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Tradução
Italiano
Traduzido por
azitrad
Língua alvo: Italiano
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Última validação ou edição por
ali84
- 30 Julho 2008 23:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Julho 2008 00:56
RedRiver
Número de mensagens: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Julho 2008 12:34
MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Julho 2008 13:00
azitrad
Número de mensagens: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring