Tradução - Sueco-Espanhol - En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu... | | Língua de origem: Sueco
En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu mysigare. |
|
| | | Língua alvo: Espanhol
Un pedacito de chocolate hace que nuestros hermosos dÃas sean aún más acogedores. |
|
Última validação ou edição por guilon - 9 Junho 2008 18:28
Última Mensagem | | | | | 8 Junho 2008 19:48 | | | Un poco de chocolate hace que nuestros dÃas sean aún más agradables | | | 9 Junho 2008 08:19 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Lilian, what do you think about Edysnow's suggestion? | | | 9 Junho 2008 15:47 | | | Hola Guilon,
El uso de "mysigare" (acogedores) un adjetivo diferente de lo que debÃa haber sido usado normalmente, me hizo pensar que habÃa una intención para ello.
Lo natural hubiera sido usar "trevlig" o "angenäm" para traducir como "agradable".
Prefiero que quede como está, aunque suene un poco raro para nosotros, creo que es el sentido de "calor" que la frase quiere pasar.
¿Qué te parece? |
|
|