Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Titre
En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu...
Texte
Proposé par GlassbÃ¥t
Langue de départ: Suédois

En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu mysigare.

Titre
Un pedacito de chocolate
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Un pedacito de chocolate hace que nuestros hermosos días sean aún más acogedores.
Dernière édition ou validation par guilon - 9 Juin 2008 18:28





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juin 2008 19:48

Edysnow
Nombre de messages: 9
Un poco de chocolate hace que nuestros días sean aún más agradables

9 Juin 2008 08:19

guilon
Nombre de messages: 1549
Lilian, what do you think about Edysnow's suggestion?

9 Juin 2008 15:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Guilon,

El uso de "mysigare" (acogedores) un adjetivo diferente de lo que debía haber sido usado normalmente, me hizo pensar que había una intención para ello.
Lo natural hubiera sido usar "trevlig" o "angenäm" para traducir como "agradable".

Prefiero que quede como está, aunque suene un poco raro para nosotros, creo que es el sentido de "calor" que la frase quiere pasar.

¿Qué te parece?