Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu...
テキスト
GlassbÃ¥t様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu mysigare.

タイトル
Un pedacito de chocolate
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Un pedacito de chocolate hace que nuestros hermosos días sean aún más acogedores.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 6月 9日 18:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 8日 19:48

Edysnow
投稿数: 9
Un poco de chocolate hace que nuestros días sean aún más agradables

2008年 6月 9日 08:19

guilon
投稿数: 1549
Lilian, what do you think about Edysnow's suggestion?

2008年 6月 9日 15:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Guilon,

El uso de "mysigare" (acogedores) un adjetivo diferente de lo que debía haber sido usado normalmente, me hizo pensar que había una intención para ello.
Lo natural hubiera sido usar "trevlig" o "angenäm" para traducir como "agradable".

Prefiero que quede como está, aunque suene un poco raro para nosotros, creo que es el sentido de "calor" que la frase quiere pasar.

¿Qué te parece?