ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu... | | زبان مبداء: سوئدی
En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu mysigare. |
|
| | | زبان مقصد: اسپانیولی
Un pedacito de chocolate hace que nuestros hermosos dÃas sean aún más acogedores. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 9 ژوئن 2008 18:28
آخرین پیامها | | | | | 8 ژوئن 2008 19:48 | | | Un poco de chocolate hace que nuestros dÃas sean aún más agradables | | | 9 ژوئن 2008 08:19 | | | Lilian, what do you think about Edysnow's suggestion? | | | 9 ژوئن 2008 15:47 | | | Hola Guilon,
El uso de "mysigare" (acogedores) un adjetivo diferente de lo que debÃa haber sido usado normalmente, me hizo pensar que habÃa una intención para ello.
Lo natural hubiera sido usar "trevlig" o "angenäm" para traducir como "agradable".
Prefiero que quede como está, aunque suene un poco raro para nosotros, creo que es el sentido de "calor" que la frase quiere pasar.
¿Qué te parece? |
|
|