Traducció - Suec-Castellà - En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| En liten bit choklad gör vÃ¥ra vackra dagar ännu... | | Idioma orígen: Suec
En liten bit choklad gör våra vackra dagar ännu mysigare. |
|
| | | Idioma destí: Castellà
Un pedacito de chocolate hace que nuestros hermosos dÃas sean aún más acogedores. |
|
Darrera validació o edició per guilon - 9 Juny 2008 18:28
Darrer missatge | | | | | 8 Juny 2008 19:48 | | | Un poco de chocolate hace que nuestros dÃas sean aún más agradables | | | 9 Juny 2008 08:19 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Lilian, what do you think about Edysnow's suggestion? | | | 9 Juny 2008 15:47 | | | Hola Guilon,
El uso de "mysigare" (acogedores) un adjetivo diferente de lo que debÃa haber sido usado normalmente, me hizo pensar que habÃa una intención para ello.
Lo natural hubiera sido usar "trevlig" o "angenäm" para traducir como "agradable".
Prefiero que quede como está, aunque suene un poco raro para nosotros, creo que es el sentido de "calor" que la frase quiere pasar.
¿Qué te parece? |
|
|