Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Macedônio-Inglês - zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat...
Texto
Enviado por
Francky5591
Língua de origem: Macedônio
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat razbiknik
Notas sobre a tradução
zavceravecer okolu 21 h se uste nepoznat razbiknik
Título
The day before yesterday, at about 9 pm, a criminal...
Tradução
Inglês
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Inglês
The day before yesterday, at about 9 pm, a criminal who is still unknown...
Última validação ou edição por
lilian canale
- 11 Fevereiro 2009 16:38
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Fevereiro 2009 16:21
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Miss,
"9 pm" would be better. Also, I'd use "criminal" and dots (...) at the end to show the line is unfinished.
11 Fevereiro 2009 16:24
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Ok Lilian, I've done edits.
Thank you
11 Fevereiro 2009 16:26
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops! I forgot.
I was going to suggest an inversion at the end, instead of "isn’t known yet" it would be more accurate: "Is still unknown"
11 Fevereiro 2009 16:29
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
done